kalay 發表於 2016-2-8 10:29:48

風揭開一片片田野的被單



風揭開一片片田野的被單。
此刻需要安睡的,請在這里安睡。
需要安息的,請安息。

門從月亮中掉下來,
連同把手和合頁,在沼澤中漂浮。

月亮完全敞開,
任何事物都可以徑直穿過。

只有狐狸還在遊蕩。
一會兒他是一隻貓,一會兒又變成一隻山狗。

有足夠的光可以看清,
可我的嘴躺在黑暗中。

此刻需要安睡的,請在這里安睡。
需要安息的,請安息。

風在我的意念之外盤旋。
總有些什麼
不期而現。

kalay 發表於 2016-2-8 10:30:36

IT IS NIGHT

Lorna Crozier

Wind turns back the sheets of the field.
What needs to sleep, sleeps there.
What needs to rest.

The door has fallen from the moon.
It floats in the slough, all knob and hinges.

Now the moon’s so open
anything could walk right through.

Only the fox is traveling.
One minute he’s a cat, the next a coyote.

Enough light to see by
yet my mouth lies in darkness.
What needs to sleep, sleeps there.
What needs to rest.

Outside my mind, the wind is reckoning.
Always there is something
to figure out.

kalay 發表於 2016-2-8 10:31:45

她得到了

她梦想的永恒,那里,古老的石头躺在阳光下。
杂草轻抚着她,
节奏平稳而迅捷,像年轻男人正在奔跑。

她总是真诚地爱着
其他活着的人——她听见他们的笑声。
她躺在无人躺过的地方,
当然,也无人跟随。

She has attained the permanence
She dreamed of, where old stones lie sunning.
Untended stalks blow over her
Even and swift, like young men running.

Always in the heart she loved
Others had lived, -- she heard their laughter.
She lies where none has lain before,
Where certainly none will follow after.
倪志娟 译

kalay 發表於 2016-2-8 10:33:45

醒來



我醒來為了睡去,讓自己慢慢地醒。
我摸索著我的命運,它在我不能怕的東西中。
走向我必須走得地方,這樣我才能學習到。

我用感覺來思考,有什麼應當知道的?
我聽見我的生命跳舞,從一個耳朵到另一個耳朵。
我醒來為了睡去,讓自己慢慢地醒。

在這些非常接近我的人中,你們是哪幾位?
上帝保佑這片大地!我在那裡要輕輕地走。
走向我必須去的地方,這樣我才能學習到。

光佔有了樹,但誰能告訴我們怎麼幹的?
那卑賤的蟲子爬上一個盤旋的樓梯;
我醒來為了睡去,讓自己慢慢地醒。

大自然有另一件事要做
對你對我,所有採取那活潑的氣氛吧
並且,可愛的。走向所去的地方,才能學習到。

這搖晃讓我穩定,我應該明白
凋落了的東西才是永久,而且很近。
我醒來為了睡去,讓自己慢慢地醒
我走向我必須去的地方,才能學習到。

mount99 發表於 2016-5-11 21:20:53

https://encrypted-tbn0.gstatic.com/images?q=tbn:ANd9GcQTO8Nc4ceU508U4USrsCHGb4fBleNYb3nEyCXb4-LCDnnzcO-H


這搖晃讓我穩定,我應該明白
凋落了的東西才是永久,而且很近。
我醒來為了睡去,讓自己慢慢地醒
我走向我必須去的地方,才能學習到。

頁: [1]
查看完整版本: 風揭開一片片田野的被單