aden 發表於 2016-12-9 10:11:59

一個是「溝女」一個是「笠嘢」

【明報專訊】打開報紙雜誌,這邊廂某某補習社寫着:「攞A冇難度,考試冇肥佬。」那邊廂某某駕駛學校又說道:「包醫肥佬,如不合格,免費重讀。」乍看之下,還以為「考試冇肥佬」、「包醫肥佬」中的「肥佬」是指人,胖子不許考試麼?教車師傅能醫治胖子?原來粵語裏的「肥佬」有兩個意思,一是名詞,指肥胖的人,二是動詞,是英語fail的音譯。現在「肥佬」作動詞用時,往往只說「肥咗」,例如:「呢次英文考試又肥咗」。

粵語裏的英語外來詞屢見不鮮,這是不同文化接觸下的必然結果,外來詞詞性大都是名詞,如的士、咖啡、坦克,這是因為從西方傳進來的多是新概念、新事物和新術語等之故,英語音譯動詞相對卻較少,經得起時間考驗而有漢字寫法的更少之又少,上述「肥佬」就是其中一個,漢字寫法已固定下來了。又如:「男子叉電時,雜嘜叉電器突然爆炸」,「叉電」是另一個使用率頗高的詞組,「叉」原為英語動詞charge,受粵語發音規則的限制,人們把詞尾的輔音/d3/去掉,並寫作「叉」,此詞現代漢語寫作「充電」。

音譯詞易丟失輔音

再看:「銀行現人龍,暢錢封利是」,過新年、去旅行總離不開「暢錢」,「暢」原詞為英語change,坊間有時候亦會寫作「唱」,這個詞兒的使用率相當高,一些人甚至不知道它的原詞是什麼,它同樣經歷「粵音化」的過程,詞尾輔音亦丟失了,現代漢語則以「換錢」或「兌換」去表示。

以下再多看幾個例子。政府禁毒處宣傳:「啪丸等於玩命,切勿啪丸」,「啪」來自英語pop,英語裏有pop a pill的說法,卻不一定指精神科藥物。「個熱水爐撻唔着!」,「撻」是英語start的音譯,詞首的輔音/s/丟失了。

court乃「

aden 發表於 2016-12-9 10:12:22

多年前電視有一首糖果廣告歌這樣唱:「無愁無懼畏,永遠也冇失威,有Mantoes伴你冇得揮」,「冇得揮」其實是「冇得fight」,即頂好之意。「特首烽煙電台為考生打氣,大談應付壓力之道」,近十年電台不少能發揮互動效應的「烽煙」節目都頗受坊眾歡迎,「烽煙」譯自phone-in,其妙處在於一方面英粵發音相近,另一方面「烽煙」在漢語裏往往借代為戰爭,表示雙方交鋒之意,電台的「烽煙」節目不就是提供一個唇槍舌劍的平台嗎?「某某藝人苦練六嚿腹肌,簽名會上舉啞鈴騷quli」,「騷」是show的音譯,除動詞外有時也會作名詞用,台灣國語寫作「秀」,內地報章近年也開始接受「作秀」的說法,意為虛情假意。

另外,昔日兩個常常聽到的市井用語現在使用率已漸漸下降,一個是「溝女」,一個是「笠嘢」,前者來自英語動詞court,原詞有求愛、追求之意,現在逐漸為「
頁: [1]
查看完整版本: 一個是「溝女」一個是「笠嘢」