我们为什么而活?中日文
人間(にんげん)は、必(かなら)ず歳(とし)をとります。そして、死(し)にます。これは昔(むかし)から変(か)わらないことです。また変(か)わってはいけないことでしょうね。
でも、権力(けんりょく)などを握(にぎ)ると、
不老不死(ふろうふし)の薬(くすり)を捜(さが)すとか馬鹿(ばか)なことを始(はじ)めます。
普通(ふつう)の市民(しみん)は、そんな余裕(よゆう)ないので一生懸命(いっしょうけんめい)、
老(ふ)けていきます。人間(にんげん)は、何(なに)のために生(い)きるのか?
なんて聞(き)かれますが、わかりませんね。でも、きっと、
「いい死(し)に方(かた)するために生(い)きる」のかなぁなんて思(おも)います。
そのために、元気(げんき)で楽(たの)しく、
そしてちょっぴり長生(ながい)きしたいですね。
中文翻译:
每一个人都会老,而且会死。这是自古不变的真理,
而且也不能变。不过,一旦拥有了权力,
就开始做一些像寻找长生不老的药这类愚蠢的事。
普通市民由于没有这闲功夫,所以只有任其衰老。
常听到人们问,我们为什么而活?我不太明白。
不过,我想人是"为了更好地死而活"。
为此,我希望健康乐观、长生不老。
心死是最可怕的事情。
遭遇困难,被人出卖,感觉痛苦悲伤......比所有这些更可怕的是-心就此死去。
因为这是一切的终结
即使心中充满悲意,
也请不要就此心死而放弃对人生的希望!
(あきらめてしまうことが一番おそろしいこと
「困難にぶつかることよりも、人に裏切られることよりも、
つらいことよりも、悲しいことよりも、苦しいことよりも、もっと恐ろしいのは、
あきらめてしまうこと。----そこで全てがおわってしまうから。」
悲しみに心を塞いでも、決してあなたの人生をあきらめないでください)
男はペットショップに入った。
“純血種の犬がほしいですが。”男は言った。
“こいつはどうですか?とてもきれいですし。”
“悪くないようだが、忠実さはどうですか?”
“忠実そのものさ、四度も売られたんですが、そのたび自分で戻ってきた。”
译文:
一个人进了宠物商店。
“我想要一条纯种的狗。”
“这条如何?很漂亮的。”
“好象不错。忠实程度如何?”
“非常忠实。我都卖了四次了,可它每次都自己回来。”
頁:
[1]