鬼佬:兩餸飯
希望想請公司新來報到的外藉同事吃頓兩餸飯,卻想起不知道「兩餸飯」英文究竟是甚麼,逐向網友請教。網友各有說法,有人就指應如外國中式快餐店的自選套餐般,譯成「1Side with 2 Entrees」,另一批網友就反駁兩餸飯是本地獨特飲食文化,大可用粵語拼音直譯成「leung sung fan」。此外,不少網友提供創意答案,例如靈感來自Subway點餐大法的「This This Rice」,窮人之選「Poor Guy Rice」等。https://s.yimg.com/ny/api/res/1.2/WfyPprtJmCApKe4LyyoFUA--/YXBwaWQ9aGlnaGxhbmRlcjt3PTk2MDtjZj13ZWJw/https://s.yimg.com/os/creatr-uploaded-images/2022-09/422c6a50-3f3f-11ed-8751-834719ade0a2
政府食安中心原來是這樣譯的
網友對「兩餸飯」英文似乎未有共識,不如來參考一下外媒譯法,法新社近日一篇訪問「香港兩餸飯關注組」版主的專題,就用上「Cheap mealboxes」、「 Buffet in a box」、「Two-dish mealboxes」三種譯法。不過,其實香港政府食物安全中心就在三月份也有英文報告提及「三餸飯」,文中就以「Rice with Two Sides」翻譯,你又覺得這個譯法傳神嗎?
https://s.yimg.com/ny/api/res/1.2/0NVq3pKRzgnhosSiNXB3YA--/YXBwaWQ9aGlnaGxhbmRlcjt3PTk2MDtjZj13ZWJw/https://s.yimg.com/os/creatr-uploaded-images/2022-09/422c6a51-3f3f-11ed-bbff-53306392d013
頁:
[1]