香港東亞織髮 East Asia Hair Weaving

香港自由行-論壇

 找回密碼
 立即注册
查看: 1020|回復: 3

鬼佬:兩餸飯

[複製鏈接]

10

主題

144

帖子

340

積分

中级会员

Rank: 3Rank: 3

積分
340
發表於 2022-9-29 09:07:17 | 顯示全部樓層 |閱讀模式
希望想請公司新來報到的外藉同事吃頓兩餸飯,卻想起不知道「兩餸飯」英文究竟是甚麼,逐向網友請教。網友各有說法,有人就指應如外國中式快餐店的自選套餐般,譯成「1Side with 2 Entrees」,另一批網友就反駁兩餸飯是本地獨特飲食文化,大可用粵語拼音直譯成「leung sung fan」。此外,不少網友提供創意答案,例如靈感來自Subway點餐大法的「This This Rice」,窮人之選「Poor Guy Rice」等。

10

主題

144

帖子

340

積分

中级会员

Rank: 3Rank: 3

積分
340
 樓主| 發表於 2022-9-29 09:07:36 | 顯示全部樓層
鬼佬:兩餸飯  English 進修

10

主題

144

帖子

340

積分

中级会员

Rank: 3Rank: 3

積分
340
 樓主| 發表於 2022-9-29 09:08:23 | 顯示全部樓層
政府食安中心原來是這樣譯的
網友對「兩餸飯」英文似乎未有共識,不如來參考一下外媒譯法,法新社近日一篇訪問「香港兩餸飯關注組」版主的專題,就用上「Cheap mealboxes」、「 Buffet in a box」、「Two-dish mealboxes」三種譯法。不過,其實香港政府食物安全中心就在三月份也有英文報告提及「三餸飯」,文中就以「Rice with Two Sides」翻譯,你又覺得這個譯法傳神嗎?

10

主題

144

帖子

340

積分

中级会员

Rank: 3Rank: 3

積分
340
 樓主| 發表於 2022-9-29 09:09:04 | 顯示全部樓層
鬼佬:兩餸飯  English 進修
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 立即注册

本版積分規則

Archiver|手機版|小黑屋|香港自由行-論壇 |網站地圖

GMT+8, 2024-12-22 02:24 , Processed in 1.055058 second(s), 23 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2013 Comsenz Inc. Template By 【未来科技】【 www.wekei.cn 】

快速回復 返回頂部 返回列表