|
樓主 |
發表於 2018-11-1 17:17:47
|
顯示全部樓層
The documents add: 'The plaintiff [Ms Mayorga] refused and stated she wanted to leave the hotel suite. Upon leaving the bathroom, Ronaldo pulled the plaintiff into a bedroom and on to a bed and attempted to engage in sexual intercourse. Plaintiff refused… and covered herself in an attempt to prevent sexual penetration.'
文件還補充道:「原告(馬約爾加女士)拒絕了,並表示她想離開酒店套房。」離開浴室後,C羅把原告拖到卧室的床上,並試圖與她進行性交。原告拒絕了…,並拉過被子遮住自己,試圖阻止性侵。」
According to the papers, the striker then turned Ms Mayorga on to her side, and that even though she was screaming 'no, no, no!', she was raped by the star.
據報道,這名前鋒隨後將馬約爾加女士拉向了一邊,儘管她尖叫著「不,不!」她被明星強姦了。
The documents claim Ronaldo left the bedroom after the assault, 'stating he was sorry, he was usually a gentleman'.
文件稱C羅在襲擊後離開了卧室,「說他很抱歉,他通常是個紳士」。
Separately, in an interview with Der Spiegel, Ms Mayorga claims Ronaldo said he was '99 percent good a good guy' let down by the '1 percent'.
另外,在接受《明鏡周刊》的採訪時,馬約爾加稱C羅說他是「99%的好人」,只有「1%」的壞因子。
The court documents claim the footballer confirmed the pair had sex but said it was consensual.
法庭文件稱,這名足球運動員證實了兩人發生了性行為,但表示這是雙方自願的。
Ms Mayorga alleges she reported the incident to Las Vegas police later that day and went to hospital where evidence of the alleged rape was documented and photographed.
馬約爾加聲稱,她當天晚些時候向拉斯維加斯警方報告了這起事件,並去了醫院,在那裡,記錄並拍攝了強姦指控的證據。
She later hired a lawyer, and in 2010 negotiated a £287,000 out-of-court settlement. As part of that deal, she agreed never to go public with her allegations.
後來她聘請了一名律師,並在2010年達成了287,000英鎊的庭外和解協議。作為協議的一部分,她同意永遠不公開自己的指控。
But the new claim seeks to overturn that settlement, which she says she only signed because she was 'terrified of retaliation' from Ronaldo and of 'being publicly humiliated by being identified as a victim of sexual assault'.
但新的聲明試圖推翻這份和解協議。她表示,她之所以簽署這份協議只是因為她「害怕C羅的報復」,同時「也害怕被認定為性侵犯的受害者而受到公開羞辱」。
Her lawyer also claimed she was 'incompetent and lacked the capacity' to enter into the agreement at the time due to the psychological impact of the attack.
她的律師還聲稱,由於受到襲擊的心理影響,她當時「能力不足,缺乏簽署協議的能力」。
She says she has been left traumatised by the incident and has now gone public, in part because of the #MeToo movement in which women have shared their tales of abuse. She also claimed to have been left with PTSD and 'major depression'.
她說,這件事給她留下了精神上的創傷,現在已經公開露面,部分原因是因為#meto運動的興起,在這個運動中,女性們分享了她們遭受虐待的故事。她還聲稱自己患有創傷後應激障礙」和「重度抑鬱症」。
|
|