玩尿
有新移民成功考取汽車駕駛執照後,買了一輛汽車代步。按法例新牌司機要在汽車前後張貼“P”牌,於是打算到汽油站內附設的便利店購買,問店員道:「do you have P plate ?」(probationary plate) 店內的服務員覺得很奇怪,問了又問,最後瞪著眼,似笑非笑地說:「這裡沒有“Pee play”!」 我們華人說英文,很容易忽略英文字尾音的重要性,他把Plate 的‘t’缺了。結果“P plate”被人誤會是 “Pee play”。見習駕駛“P”牌變成了玩尿。
靚麵包
有一新來移民澳洲的人,每天均按時到移民中心學習英語,更不放過與人交談的機會。由于貪方便,每天上學途中都到同一的麵包店購買麵包吃,光顧的次數多了自然與店內的女店員有點諗熟,便用英語向女店員搭訕道:「妳的麵包真好極了。」 話才說完,但見她默然不語,面色波詭雲譎,瞬息萬變。回去問英語老師,爲之絕倒。
按:英語的名詞眾數通常要加“S”,然而亦有例外。 這裡的麵包的“bread”則是不用眾數的。“your breads are very nice!”誤會是“your breast are very nice ”。 靚麵包變成靚乳房,自然撞其大板。